Yaron Shahrabani
התגובות שלי בפורום
-
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: תרגום המילה Passwordאני אסביר לך פחות או יותר ממה שזכור לי:
ססמה בדיוק כמו המילה מנחה לצורך העניין הן חברות באותו הבניין.
בבניין הזה אין יו״ד תבניתית.מקור השגיאה הוא התרגומים של מיקרוסופט מתחילת שנות התשעים, נרצה או לא נרצה המתרגמים של מיקרוסופט השרישו לנו עוד טעויות רבות לתוך השפה כמו המונח „ברירת מחדל“ (שאותו יש לכתוב: „בררת מחדל“ ורק לאחרונה מתרגמים מתחילים להקפיד יותר).
לגבי צורת הרבים: אכן כן, ולמרות שהצורה ססמות (במקות ססמאות) היא תקנית אני לא מעודד את השימוש בה.
ועכשיו לאסמכתה: http://he.wiktionary.org/wiki/%D7%A1%D7%A1%D7%9E%D7%94
תודה רבה לך רמי ידידי.
נשתמע!פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: מחלוקות בנוגע לתרגום וורדפרס בעבריתתחפש בפוסטים שמחקת…
הכול כתוב שם בצורה מאוד מסודרת.פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: מחלוקות בנוגע לתרגום וורדפרס בעבריתבשביל מה?
כדי שתסתום לנו את הפה שוב?
את התגובות שלי אני יכול למחוק בעצמי, לא צריך אותך בשביל זה.פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: טקסט נטוילא, אני לא מסתדר עם התרגום, הוא לא מקצועי ולא נוח לי, אני כרגע בשלבי הכנה לקראת תרגום וורדפרס לעברית מההתחלה אני אשתף אותך איך מתקדם.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: טקסט נטויפה: http://he.wordpress.org/wp-content/languages/shots/shot-he_IL.png
או שהתמונה לא עדכנית.