Ran Yaniv Hartstein
התגובות שלי בפורום
-
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: האם השימוש בשם הפועל ("לערוך") משיג את מטרות התרגוםבהודעתך הקודמת דיברת על ״שמירה״. לא רואה איך ״שמור״ עדיף על ״שמירה״ או על האפשרויות האחרות. לצורה ״שמור״ גם יש מין, שזה משהו שכדאי להמנע ממנו (הא).
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: האם השימוש בשם הפועל ("לערוך") משיג את מטרות התרגוםהקהילה לא נגד השימוש הזה, ואין דבר כזה כולם. אני לא מייחס שום חשיבות למספר האנשים מהם שמעתי את ההערה הזו, מכיוון שהמספר תמיד מיצג רק שבריר ממספר האנשים שמשתמשים בוורדפרס בעברית.
העובדה שפרוייקטים אחרים לא משתמשים בצורה הזו או שהעברית המדוברת ברשת נשמעת אחרת גם כן לא אומרת לי הרבה. בשני המקרים, אני לא מכיר אף פרוייקט או מאגר שאפשר לראות בו מקור רציני להתייחסות בנושא זה.
במילים אחרות, וורדפרס בעברית לא מתורגמת כמו פרוייקטים אחרים בכוונת תחילה מודעת. מבחינתנו, וורדפרס בעברית צריכה להיות מקור ההתיחסות הזה, ופרוייקטים אחרים צריכים להסתכל עלינו וללמוד איך אנחנו עובדים, לא להיפך.
מה שאני לא מצליח להבין זה את ההתעקשות הנגדית – מוזר, או לא מקצועי, או לא אקדמי, או כל שאר הדברים שנאמרו על השימוש הזה.
וורדפרס בעברית מתורגמת כך כבר כשש או שבע שנים: אני לוחץ על הכפתור "לשמור" כי אני רוצה "לשמור את הפוסט שלי", ולא כי אני רוצה "לעשות שמירה". אם השתרש בעברית שימוש אחר, אני שמח מאוד שאנחנו פועלים לשנות אותו.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: מסך ה"עמודים"אריאל – בגרסה האחרונה שינינו את זה לתמונה ראשית.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: מחלוקות בנוגע לתרגום וורדפרס בעבריתאין לי כל כך פנאי למפגש אישי כרגע, אז בוא נתמקד במה שאפשר לעשות כאן בפורום – כך כולם יוכלו להשתתף בלי קשר למיקום או לו"ז.
תוכל להרחיב לגבי הבעיות הבסיסיות והפתרונות היצירתיים?
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: מחלוקות בנוגע לתרגום וורדפרס בעבריתמה הקשר לחיפה?
יש הערות או המלצות לגבי התרגום עצמו, שלא קשורות אלי כבן אדם?
פורום: נושאים כלליים
בתגובה אל: העברת וורדפרס מותקן משרת האחסון מאנגלית לעברית. עזרה בסביר שלא, אבל כדאי ליצור קשר עם חברת האחסון.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: מסך ה"עמודים"לא יודע אם יש דרך מסודרת – אבל אפשר לחפש לפי מתרגם
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: מסך ה"עמודים"תודה על הכל רמי. התחלתי לעבור על התרגומים שלך, אשתדל לסיים בקרוב אבל יש שם הרבה על מה לעבור 🙂
הוספתי הודעה דביקה לגבי ההבדל בין 3.1.x ל-3.2
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: האם השימוש בשם הפועל ("לערוך") משיג את מטרות התרגוםתודה עמית
ציינת מספר סיבות נגד השימוש בצורה "לערוך". תוכל למנות כמה סיבות לטובת שימוש בכל צורה אחרת?
התרגום כרגע משתדל להשתמש בשתי הצורות שציינת – כפתורים וקישורים בצורת המקור, וכותרות בשם הפעולה.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: מסך ה"עמודים"רמי – מצטער על התגובה המאוחרת, רואה רק עכשיו את ההערות שלך.
מקצועיות היא לא יעד של וורדפרס בעברית, ולכן אין לי שאיפה להפוך את התרגום למקצועי יותר.
תפקידים מתורגמים כך מכיוון שהם ניטרליים ולא מעדיפים זכר או נקבה.
התרגום של Featured image אכן צולע, אבל אני חושב שהוא קולע לעניין יותר מאשר החלופות שהוצעו עד עכשיו.
לא היו מחרוזות בהמתנה בשביל 3.1, זה הענף שנמצא בשימוש כרגע. יש עוד כמה חודשים לפחות לפני שיהיה טעם להתחיל לעבוד על הענף של 3.2, אז אם יש לך תיקונים אני מציע להוסיף אותם ל-3.1:
http://translate.wordpress.org/projects/wp/3.1.x/לא הבנתי את כל ההצעות שלך בעמוד הזה, אבל אם יש לך המלצות קונקרטיות לתרגום שונה של מחרוזות קיימות, פשוט תוסיף אותן ישר לגלוטפרס. כדאי לפרסם גם כאן במקרה שיש דברים שלדעתך זקוקים להסבר נוסף, אבל זה לא הכרחי.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: תיקון טעות הגההבהחלט – תודה רבה!
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: באג קטן בתירגום של התבנית 2010 לעבריתבגלוטפרס, בתחתית כל עמוד, יש אפשרות ייצוא.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: טקסט נטוירק בהצלחה.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: טקסט נטויכל מה שמתוייג ב-em מעוצב מחדש כטקסט שמן במקום טקסט נטוי. אני לא חושב שיש כרגע מקרים של טקסט נטוי בממשק הניהול.
סתם תהייה – אתה משתמש בוורדפרס בעברית?
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: טקסט נטויאיפה יש טקסט נטוי בוורדפרס בעברית?