Rami Yushuvaev
התגובות שלי בפורום
-
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: מנסה להתמודד עם תרגום תבנית לבד…אתה מוזמן להצטרף לצוות המתרגמים ולעזור בשיפור איכות המחרוזות:
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: תרגום המילה Passwordירון, שתי סוגיות:
- ללא האות יוד יוצא – "ססמה". אתה בטוח שזו הצורה הנכונה? עם יוד – "סיסמה" – נראה לי נכון יותר. למרות שאני לא מבין גדול בכללי האקדמיה.
- מה לגבי צורת רבים – "סיסמאות"? זה הופך ל – "ססמאות"
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: תרגום המילה Passwordירון, תודה.
אני אתקן את זה.פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: רשת אתרים – הפעלה וכיבוי של ערכות – באגים ותהיותהיי ניצן,
תודה על העדכון.להבא אל תכניס תיקונים בענפים ישנים (3.2), אלא רק לענף עתידי שנמצא בפיתוח.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: איך מתרגמים את ה-"on" בתוך "Recent Comments"כנראה זו מחרוזות בערכת העיצוב שלך או בתוסף מיוחד שיוצר את הוידג'ט. והמילה ON שמודפסת על המסך ללא פונקציית תרגום.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: כתיבה בעברית בשרת "וודה הוסט"זה פורום תרגום, לא פורום תמיכה.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: שגיאה בתרגום במהלך ההתקנהבגרסה 3.3 לא הספקתי לעבור על המחרוזות של תהליך ההתקנה, התמקדתי בתיקון לשון נקבה ללשון זכר. אחרי ששוחררתי את גרסה 3.3 בעברית, היה לי הרבה זמן לעבור על שאר המחרוזות ולתקן אותן (מעל אלף מחרוזות תוקנו). אבל כל התיקונים בוצעו בענף 3.4.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: האם יש גרסה לפורום הזה בעברית?אתה יכול למצוא את הפורום הזה באתר BBpress.org
להורדת הפורום בגרסת תוסף וורדפרס ראה
http://wordpress.org/extend/plugins/bbpress/להוספת תמיכה בעברית ראה הסבר ב-
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: פורום בעבריתתשתמש ב-bbPress.
פורום: נושאים כלליים
בתגובה אל: בעייות עם העברית ב- Twenty Elevenתנסה להתקין מחדש את הגרסה העברית.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: בעיה שגילתי בקובץ he_IL.phpתודה על הדיווח. אני אטפל בזה.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: עמוד עריכת ערכת עיצוב מיושר בטעות לימיןראיתי טיקט שפתחו בנושא זה, כנראה יטופל בגרסה 3.3.
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: תרגום למונח "Distraction Free Writing"אני משתמש במונח "כתיבה נטולת הפרעות".
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: האם השימוש בשם הפועל ("לערוך") משיג את מטרות התרגוםמקבל את הטיעון, "שמירה" עדיף על "שמור", אין פה מין. ועם נלך בקו הזה "עריכה" עדיף על "ערוך" או "לערוך".
פורום: תרגום וורדפרס
בתגובה אל: האם השימוש בשם הפועל ("לערוך") משיג את מטרות התרגוםבעברית השתרש השימוש "שמור".