תמיכה « תרגום וורדפרס « תרגום המילה Password

  • היי רמי וכל שאר החברים המעורבים בתרגום.

    ראיתי במדריך למתרגמים שהמילה Password מתורגמת בתור סיסמא, אני מזהה כאן שתי שגיאות:
    1. הוספת יו״ד שחורגת מתבנית המילה (לא אמורה להופיע שם האות יו״ד כלל).
    2. כללי אקדמיה מהשנים האחרונות מציעים שכדי להבדיל את הארמית מהעברית עדיף להחליף את האות א בסוף המילה באות ה כדי להבדיל את העברית מהארמית (כן זה כולל מילים כמו משכנתה, דוגמה, כורסה וכן הלאה, מילים שלא הושפעו הן אבא, סבא, סבתא, המילה היחידה שקיבלה שינוי היא אימא שבה נוספה יו״ד במקום החלפת האות בסוף).

    בברכה,
    ירון שהרבני.

מוצגות 3 תגובות – 1 עד 3 (מתוך 3 סה״כ)
  • ירון, תודה.
    אני אתקן את זה.

    ירון, שתי סוגיות:

    • ללא האות יוד יוצא – "ססמה". אתה בטוח שזו הצורה הנכונה? עם יוד – "סיסמה" – נראה לי נכון יותר. למרות שאני לא מבין גדול בכללי האקדמיה.
    • מה לגבי צורת רבים – "סיסמאות"? זה הופך ל – "ססמאות"
    Thread Starter Yaron Shahrabani

    (@yaronsh)

    אני אסביר לך פחות או יותר ממה שזכור לי:
    ססמה בדיוק כמו המילה מנחה לצורך העניין הן חברות באותו הבניין.
    בבניין הזה אין יו״ד תבניתית.

    מקור השגיאה הוא התרגומים של מיקרוסופט מתחילת שנות התשעים, נרצה או לא נרצה המתרגמים של מיקרוסופט השרישו לנו עוד טעויות רבות לתוך השפה כמו המונח „ברירת מחדל“ (שאותו יש לכתוב: „בררת מחדל“ ורק לאחרונה מתרגמים מתחילים להקפיד יותר).

    לגבי צורת הרבים: אכן כן, ולמרות שהצורה ססמות (במקות ססמאות) היא תקנית אני לא מעודד את השימוש בה.

    ועכשיו לאסמכתה: http://he.wiktionary.org/wiki/%D7%A1%D7%A1%D7%9E%D7%94

    תודה רבה לך רמי ידידי.
    נשתמע!

מוצגות 3 תגובות – 1 עד 3 (מתוך 3 סה״כ)
  • הדיון ‘תרגום המילה Password’ סגור לתגובות חדשות