נקודה נוספת, לשנות בכל מקום "שדות מותאמים אישית" ל- "שדות מיוחדים".
עוד נקודה: בתפריט הימני להחליף את הבאים:
- "לכתוב פוסט חדש" -> "פוסט חדש"
- "ליצור עמוד חדש" -> "עמוד חדש"
- "ליצור קישור חדש" -> "קישור חדש"
- "ליצור משתמש חדש" -> "משתמש חדש"
- "להעלות קובץ חדש" -> זה בסדר, לא צריך שינוי
- "להתקין תוסף חדש" -> זה בסדר, לא צריך שינוי
עוד נושא שמציק לי מאוד – תפקיד משתמש (חפש בגלוט-פרס User role)
- Administrator-> הנהלה -> מנהל
- Editor-> עריכה -> עורך
- Author-> כתיבה ופרסום -> כותב
- Contributor-> כתיבה -> תורם
- Subscriber-> קריאה -> מנוי
יש להבדיל בין התפקיד (role) לבין ההרשאות (capabilities). בשפה העברית במקום לתרגם את התפקידים לשפה העברית הם מכילי את ההרשאות של המשתמשים.
לבצע האחדה בכל הקשור לפרופיל המשתמש. בחל מהמקומות זה מופיע כ- "הפרופיל שלך" במקומות אחרים "הפרופיל שלי", "פרופיל משתמש", "לערוך פרופיל…" ועוד (בצע חיפוש של Profile).
הצעה שלי לשנות בכל המקומות האלה ל – "פרופיל אישי" ולשמור על אחידות בכל המקומות האלה.
התרגום של featured image באמת מציק. אולי אפשר לקרוא לזה "תמונה מובילה", או "תמונתת תוכן" או "תמונה ראשית".
המחרוזת "כותרת הפוסט" ביצירת עמוד חדש מופיעה כך גם בסוגי תוכן מותאמים אישית (CPT). אני הייתי בטוח שדרך ה labels השונים אפשר להתאים את המחרוזת הזאת, כמו שאפשר להתאים את כל המחרוזות שרוצים בתפריטי CPT, אבל משום מה בתוך שדה הכותרת זה תמיד נשאר "כותרת הפוסט" וכנראה לא ניתן לשליטה דרך הלייבלז (וחבל).
בכל מקרה, בגרסה האנגלית המחרוזת הזו מופיעה בצורה גנרית יותר בתור – "Enter title here" ולא משתמשת בכלל בשם של סוג התוכן, שזה עדיף.
מאור, גם "תמונה ראשית" וגם "תמונת תוכן" נשמע מתאים. תודה על ההצעות.
לגבי הכותרות, המילה פוסט לא אמורה להופיע שם. באמת צריך שם גנרי יותר והמילה "כותרת" תספיק.
צריך לאשר את התרגומים (אם יש לך הרשאות), כי אני כבר ביצעתי את התיקונים דרך הגלוטפרס.
עוד בעיה, בעמוד השדרוגים כתוב:
הבדיקה האחרונה היתה ב-6 באפריל 2011 בשעה 6 באפריל 2011
במקום שעה, מופיע תאריך.
הרשאות לאישור תרגומים בגלוטפרס יש רק לרן.
תעדכן את רן שביצעת את התרגומים כדי שיאשר אותם.
רמי – מצטער על התגובה המאוחרת, רואה רק עכשיו את ההערות שלך.
מקצועיות היא לא יעד של וורדפרס בעברית, ולכן אין לי שאיפה להפוך את התרגום למקצועי יותר.
תפקידים מתורגמים כך מכיוון שהם ניטרליים ולא מעדיפים זכר או נקבה.
התרגום של Featured image אכן צולע, אבל אני חושב שהוא קולע לעניין יותר מאשר החלופות שהוצעו עד עכשיו.
לא היו מחרוזות בהמתנה בשביל 3.1, זה הענף שנמצא בשימוש כרגע. יש עוד כמה חודשים לפחות לפני שיהיה טעם להתחיל לעבוד על הענף של 3.2, אז אם יש לך תיקונים אני מציע להוסיף אותם ל-3.1:
http://translate.wordpress.org/projects/wp/3.1.x/
לא הבנתי את כל ההצעות שלך בעמוד הזה, אבל אם יש לך המלצות קונקרטיות לתרגום שונה של מחרוזות קיימות, פשוט תוסיף אותן ישר לגלוטפרס. כדאי לפרסם גם כאן במקרה שיש דברים שלדעתך זקוקים להסבר נוסף, אבל זה לא הכרחי.
רן, טעות שלי, הוספתי תיקונים לגרסה 3.2 (בפיתוח) במקום לגרסה 3.1. היום עשיתי מרתון כדי לתקן את המחרוזות הפגומות בגרסה 3.1. אודה לך אם תעבור על זה שוב.
תודה על הכל רמי. התחלתי לעבור על התרגומים שלך, אשתדל לסיים בקרוב אבל יש שם הרבה על מה לעבור 🙂
הוספתי הודעה דביקה לגבי ההבדל בין 3.1.x ל-3.2
או קיי, תודה.
איך אני יודע מה אושר ומה לא?
לא יודע אם יש דרך מסודרת – אבל אפשר לחפש לפי מתרגם
מצאתי,
אני עורך את הפילטר (FILTER) וקובע משתמש (שם משתמש שלי) וסטטוס (או Rejected או Waiting approval).
לצורך נוחות אפשר גם להגדיר כי המיון (SORT) יהיה לפי – Original string.
זה מקנה לי יכולת מעקב אחרי מחרוזות שטרם אישרת ומחרוזות שדחית.