האם השימוש בשם הפועל ("לערוך") משיג את מטרות התרגום
-
שלום לכולם,
ראשית, אני מברך את המתרגמים על העבודה המקיפה והיסודית שנעשתה סביב תרגום וורדפרס לעברית.
אחרי שקראתי בעיון את הרציונל מאחורי בחירות התרגום, הייתי רוצה להעלות סוגייה אחת לדיון. השימוש בצורת שם הפועל ("לערוך") בלינקים מסוימים וכן בכפתורים צרם לי, מהסיבות הבאות:
1. זוהי אינה העברית המדוברת באינטרנט. ברוב המקרים באינטרנט כשאנו לוחצים על כפתור שעובר לעמוד שבו עורכים, אנו נראה את המילה "עריכה" (שם פעולה) ולא "לערוך" (שם פועל, כאמור), "שליחה" ולא "לשלוח". נפוץ גם השימוש בציווי "שמור" ולא "לשמור", "שלח תגובה" ולא "להגיב". השימוש בשם הפועל חורג מהמטרה של התרגום להתאים את וורדפרס "למשתמשים קוראי עברית בישראל".
2. בין היתר נראה כי החלטה זו מושפעת מהחלטתכם לגבי המין של וורדפרס. אציין רק שאני בעד הגברת השימוש בלשון נקבה לפנייה לשני המינים. עם זאת, למילה וורדפרס אין מין. ניתן לומר שזוהי "מערכת" או פלטפורמה" שהן מילים בגוף נקבה, אך גם ניתן לומר שזהו "יישום", שהוא בגוף זכר. אם אכן קיבלתם החלטה שוורדפרס היא מערכת ממין נקבה (ואני מברך על כך) אין צורך בשם הפועל "לשמור" אלא בציווי "שמרי".
3. ציינתם שאתם רוצים "לייחס כמה שפחות פעולות לוורדפרס, וכמה שיותר למשתמש". אם כך, אין סיבה להשתמש ב"שמרי" (ציווי) אלא להשתמש בפורמט המוכר בשיח הישראלי באינטרנט – "שמירה".
לסיכום, אם אכן אתם מוכנים לוותר על כללי האקדמיה ללשון עברית על מנת להתאים את וורדפרס לישראלים, אז ודאי תהיו מוכנים גם לוותר על תפיסותיכם הייחודיות בנושא.
אשמח לשמוע מה אחרים חשבו על התרגום של הלינקים והכפתורים המדוברים.
תודה,
עמית
- הדיון ‘האם השימוש בשם הפועל ("לערוך") משיג את מטרות התרגום’ סגור לתגובות חדשות