• שלום לכולם,

    ראשית, אני מברך את המתרגמים על העבודה המקיפה והיסודית שנעשתה סביב תרגום וורדפרס לעברית.

    אחרי שקראתי בעיון את הרציונל מאחורי בחירות התרגום, הייתי רוצה להעלות סוגייה אחת לדיון. השימוש בצורת שם הפועל ("לערוך") בלינקים מסוימים וכן בכפתורים צרם לי, מהסיבות הבאות:

    1. זוהי אינה העברית המדוברת באינטרנט. ברוב המקרים באינטרנט כשאנו לוחצים על כפתור שעובר לעמוד שבו עורכים, אנו נראה את המילה "עריכה" (שם פעולה) ולא "לערוך" (שם פועל, כאמור), "שליחה" ולא "לשלוח". נפוץ גם השימוש בציווי "שמור" ולא "לשמור", "שלח תגובה" ולא "להגיב". השימוש בשם הפועל חורג מהמטרה של התרגום להתאים את וורדפרס "למשתמשים קוראי עברית בישראל".

    2. בין היתר נראה כי החלטה זו מושפעת מהחלטתכם לגבי המין של וורדפרס. אציין רק שאני בעד הגברת השימוש בלשון נקבה לפנייה לשני המינים. עם זאת, למילה וורדפרס אין מין. ניתן לומר שזוהי "מערכת" או פלטפורמה" שהן מילים בגוף נקבה, אך גם ניתן לומר שזהו "יישום", שהוא בגוף זכר. אם אכן קיבלתם החלטה שוורדפרס היא מערכת ממין נקבה (ואני מברך על כך) אין צורך בשם הפועל "לשמור" אלא בציווי "שמרי".

    3. ציינתם שאתם רוצים "לייחס כמה שפחות פעולות לוורדפרס, וכמה שיותר למשתמש". אם כך, אין סיבה להשתמש ב"שמרי" (ציווי) אלא להשתמש בפורמט המוכר בשיח הישראלי באינטרנט – "שמירה".

    לסיכום, אם אכן אתם מוכנים לוותר על כללי האקדמיה ללשון עברית על מנת להתאים את וורדפרס לישראלים, אז ודאי תהיו מוכנים גם לוותר על תפיסותיכם הייחודיות בנושא.

    אשמח לשמוע מה אחרים חשבו על התרגום של הלינקים והכפתורים המדוברים.
    תודה,
    עמית

מוצגות 7 תגובות – 1 עד 7 (מתוך 7 סה״כ)
  • +1

    תודה עמית

    ציינת מספר סיבות נגד השימוש בצורה "לערוך". תוכל למנות כמה סיבות לטובת שימוש בכל צורה אחרת?

    התרגום כרגע משתדל להשתמש בשתי הצורות שציינת – כפתורים וקישורים בצורת המקור, וכותרות בשם הפעולה.

    רן, אני יכול לענות במקום עמית על שאלת – אין סיבה טובה בעד השימוש בצורה "לערוך".

    הקהילה נגד השימוש בצורה זה, כולם אומרים לך את זה כבר הרבה זמן. רבים גם אמרו לך שתוכנות אחרות שמתורגמות לעברית משתמשות ב"עריכה" ולא ב"לערוך".

    אני לא מצליח להבין מדוע אתה ממשיך להתעקש?

    הקהילה לא נגד השימוש הזה, ואין דבר כזה כולם. אני לא מייחס שום חשיבות למספר האנשים מהם שמעתי את ההערה הזו, מכיוון שהמספר תמיד מיצג רק שבריר ממספר האנשים שמשתמשים בוורדפרס בעברית.

    העובדה שפרוייקטים אחרים לא משתמשים בצורה הזו או שהעברית המדוברת ברשת נשמעת אחרת גם כן לא אומרת לי הרבה. בשני המקרים, אני לא מכיר אף פרוייקט או מאגר שאפשר לראות בו מקור רציני להתייחסות בנושא זה.

    במילים אחרות, וורדפרס בעברית לא מתורגמת כמו פרוייקטים אחרים בכוונת תחילה מודעת. מבחינתנו, וורדפרס בעברית צריכה להיות מקור ההתיחסות הזה, ופרוייקטים אחרים צריכים להסתכל עלינו וללמוד איך אנחנו עובדים, לא להיפך.

    מה שאני לא מצליח להבין זה את ההתעקשות הנגדית – מוזר, או לא מקצועי, או לא אקדמי, או כל שאר הדברים שנאמרו על השימוש הזה.

    וורדפרס בעברית מתורגמת כך כבר כשש או שבע שנים: אני לוחץ על הכפתור "לשמור" כי אני רוצה "לשמור את הפוסט שלי", ולא כי אני רוצה "לעשות שמירה". אם השתרש בעברית שימוש אחר, אני שמח מאוד שאנחנו פועלים לשנות אותו.

    בעברית השתרש השימוש "שמור".

    בהודעתך הקודמת דיברת על ״שמירה״. לא רואה איך ״שמור״ עדיף על ״שמירה״ או על האפשרויות האחרות. לצורה ״שמור״ גם יש מין, שזה משהו שכדאי להמנע ממנו (הא).  

    מקבל את הטיעון, "שמירה" עדיף על "שמור", אין פה מין. ועם נלך בקו הזה "עריכה" עדיף על "ערוך" או "לערוך".

מוצגות 7 תגובות – 1 עד 7 (מתוך 7 סה״כ)
  • הדיון ‘האם השימוש בשם הפועל ("לערוך") משיג את מטרות התרגום’ סגור לתגובות חדשות